Tibetan
Cyrillic
| Mongol | Tibetan
| Uyghur | Chinese
Most tibetologists use a system devised
by Turrell Wylie some forty years ago (A standard system of Tibetan transcription,
Turrel Wylie, in: Harvard journal of Asiatic studies 22 (1959) p. 261-267).
The advantage of Wylie’s transliteration is that letter combinations instead
of diacritics are used for distinction. A weak point, however, lies
in the fact that the twenty-third ('a) and the thirtieth letter
of the alphabet (a) are not expressed by what they actually are
in the logic of Tibetan writing, i.e. consonants. Therefore, Wylie’s system
has been slightly modified to render the transliteration table for the
thirty Tibetan letters as follows:
|
The use of v for the so-called vachung
is a convention widespread in China. The thirtieth letter appears in words
like xamdo “Amdo”. The apostrophe is used in cases like n‘yagrota
“fig
tree” where n‘y is not the eighth letter of the alphabet but a combination
of n plus y. In a similar way, the apostrophe is used for
marking subscript h in older Tibetan orthography (rdzogs s‘ho)
and initials involving g and y in such words like
g‘yag
“yak” versus gyang “wall”. The apostrophe is eliminated in the indexes.
Please also note that Tibetan words which consist of more than one syllable
are written as words without using devices like the hyphen for separating
the syllables. This is absolutely essential in a catalogue for assuring
an adequate indexation of the keywords and avoidance of trash entries (for
a detailed argumentation please see here: On letters, words, and syllables, transliteration
and romanization of the Tibetan script, by Michael Balk.
Here is a short description
of how wording (or, word spelling) is effected:
Tibetan syllables can be classified into
stems (or elementary syllables) and enclitics. Stems can be found at the
beginning of a sentence while enclitics cannot be used initially. They
are usually called particles and will always follow another syllable. A
rough distinction is one between nominal and other particles. Nominal particles
are used for the formation of nouns while the other particles are relevant
for expressing syntactical relations of various kinds. With this, we arrive
at three categories of syllables indicated by the letters A, B, and C:
A
stems (chos, rgyal, bstan, etc.)
B
nominal particles (pa, mo, kha, can, etc.)
C
other particles (kyi, du, cing, dag, ste, so, etc.)
A stem is only written as a single word
if it represents a one-syllable lexical entity or a final verb. In other
cases up to three stems may be written as a word if they form a habitual
syllable compound. This yields these types:
A
chos “Religion”
AA
sangsrgyas “Buddha” (sangs-rgyas)
AAA bcomldanvdas
“The
Lord” (bcom-ldan-vdas)
Nominal particles are always connected
with preceding syllables as they are elements used in word formation. This
comes up to these examples:
AB
rgyalpo “king” (rgyal-po)
AAB mustegspa
“heretic”
(mu-stegs-pa)
AAAB bcomldanvdasma
“Bhagavati” (bcom-ldan-vdas-ma, name of a sutra)
Some nouns consist of stem + nominal particle
+ another stem. You would have it in:
ABA rinpoche
“incarnated
lama” (rin-po-che)
Another possibility is a junction of more
than one nominal particle as in:
ABB rtsompapo
“author”
(rtsom-pa-po)
AABB lasdangpoba
“beginner” (las-dang-po-ba)
For particles other than nominal particles,
a separate spelling is used. When looking for particular terms or concepts
in an alphabetical index one would normally not entertain entries increased
by inflectional distinctions such as cases or other purely syntactical
information. There are only two cases where it is natural to connect one
of the other particles, namely case particles, with a preceding syllable
as an exception to the rule. One is a number of adverbs. The other is if
case particles are used within personal names:
AC
rabtu “very” and the like (rab-tu)
AC
Choskyi “Choekyi” (chos-kyi)
Word spelling of the rabtu type
is restricted to two-syllable adverbs. We write rabtu vbyungba “to
enter asketic life” but lag tu vjugpa “to hand over” and pharol
tu phyinpa “supremacy”. The spelling Choskyi implies that the
term is part of a name, while “sphere of religion” is chos kyi dbyings.